The semantic acreage of a accustomed chat accouterment over time — see "semantic shift." For example, the English chat "man" acclimated to beggarly "human being" exclusively, while today it predominantly agency "adult male," but its semantic acreage still extends in some uses to the all-encompassing "human" (see Mannaz).
Overlapping semantic fields are problematic, abnormally in translation. Words that accept assorted meanings (called polysemous words) are generally untranslatable, abnormally with all their connotations. Such words are frequently loaned instead of translated. Examples cover "chivalry" (literally "horsemanship," accompanying to "cavalry"), "dharma" (literally, "support"), and "taboo."
No comments:
Post a Comment